Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction | |
M. M. Pickthall | | And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction | |
Shakir | | And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction | |
Wahiduddin Khan | | We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised. | |
T.B.Irving | | Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction. | |
Safi Kaskas | | as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction. | |
Abdul Hye | | And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction. | |
The Study Quran | | And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time | |
Abdel Haleem | | [just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction | |
Abdul Majid Daryabadi | | And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst | |
Ahmed Ali | | As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation | |
Aisha Bewley | | Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction. | |
Ali Ünal | | And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction | |
Ali Quli Qara'i | | Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction | |
Hamid S. Aziz | | Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment | |
Muhammad Sarwar | | We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline | |
Muhammad Taqi Usmani | | These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction | |
Shabbir Ahmed | | Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation | |
Syed Vickar Ahamed | | And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time | |
Farook Malik | | All those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction | |
Dr. Munir Munshey | | We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town) | |
Dr. Kamal Omar | | And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time | |
Talal A. Itani (new translation) | | And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time | |
Maududi | | All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction | |
Musharraf Hussain | | We destroyed these towns because they did wrong; We fixed the time of their destruction | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time. | |
Mohammad Shafi | | And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc.) after having given ample time to its unjust people | |
Faridul Haque | | And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction | |
Maulana Muhammad Ali | | And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment | |
Sher Ali | | And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction | |
Rashad Khalifa | | Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And these towns: We have destroyed when they committed injustices, and We had appointed a fixed time for their destruction. | |
Amatul Rahman Omar | | And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction | |